Traduzione di manuali tecnici e articoli finanziari e giudiziari
Content
- Esplora i nostri Settori Linguistici
- Quali servizi offre Studio Ati
- Processo di revisione della documentazione tecnica, come migliorarlo? https://sk.tags.world/kosice/index.php?page=user&action=pub_profile&id=2304191
La collaborazione tra il traduttore linguistico e l’esperto del settore assicura che la traduzione non solo rispetti le regole linguistiche, ma anche che catturi accuratamente l’essenza tecnica del testo originale. La traduzione di manuali tecnici è un aspetto cruciale per le aziende che operano a livello internazionale. protezione avanzata dei dati personali durante il processo di traduzione In un mondo globalizzato, la capacità di comunicare in modo efficace con i clienti e i partner commerciali di diverse nazionalità è fondamentale per il successo aziendale. In questo articolo, esamineremo perché la traduzione di manuali tecnici è così importante per le aziende e come i professionisti del settore possono fornire risultati di alta qualità. Con un’esperienza senza pari nei servizi di traduzione in spagnolo, il nostro team può anche consigliarvi sulla variante di spagnolo appropriata per le vostre traduzioni e soddisfare tutti i vostri requisiti linguistici tecnici. Noi di Eurotrad ne siamo ben consapevoli, per questo ci affidiamo a una rete di traduttori madrelingua di comprovata affidabilità, specializzati in diversi settori.
Esplora i nostri Settori Linguistici
Qontent Group è un’agenzia operante nel mercato linguistico dal 2005, specializzata nella traduzione di manuali tecnici, che si avvale di traduttori professionisti madrelingua in oltre 100 idiomi. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili. Come abbiamo visto, la traduzione tecnica è un’attività fondamentale per il successo commerciale di un’organizzazione oltre i confini nazionali. I traduttori professionisti specializzati nel settore di attività dell’azienda, in grado di tradurre con estrema precisione anche numeri, simboli, parametri e unità di misura utilizzati nei libretti d’istruzioni e nelle guide d’installazione. In una traduzione tecnica di un manuale per apparecchiature di refrigerazione dall’inglese all’italiano, compare molte volte il termine stage, spesso totalmente fuori contesto, e a volte accompagnato da altri termini tecnici, che possono essere ad esempio up, down e over.
Quali servizi offre Studio Ati
- Noi di Eurotrad siamo nel settore delle traduzioni turistiche da oltre 25 anni e sappiamo bene che dietro a un lavoro professionale non può che esserci uno studio approfondito delle esigenze dei nostri clienti.
- Ciò può includere la formattazione, la revisione, la creazione di glossari settoriali e persino la consulenza su come ottimizzare il manuale per mercati specifici.
- Linguation può aiutarti a tradurre in modo professionale guide per l'utente e manuali d'uso, grazie alla sua collaborazione con linguisti specializzati nella traduzione tecnica.
- Tuttavia, va sottolineato che le regioni del sud sono anche quelle con le quote più basse di uomini laureati in Stem – il che spiegherebbe in un certo senso il minor divario rispetto alle donne – e che in ogni caso le seconde non superano mai i primi, in nessuna regione.
I traduttori professionisti di Trusted Translations vengono selezionati in base sia alle loro capacità linguistiche sia alla loro conoscenza del contenuto specifico da tradurre. Disponiamo inoltre di un accurato processo di garanzia della qualità che garantisce l’accuratezza e la qualità di tutte le traduzioni tecniche. Per questo ci avvaliamo della collaborazione di traduttori di comprovata esperienza dal punto di vista linguistico e specializzati nel settore tecnico. L’abilità linguistica dei nostri traduttori è supportata dall’uso di software e strumenti tecnologici sempre aggiornati, in particolare dagli strumenti CAT (SDL TRADOS). La manualistica tecnica riguarda la pianificazione e la stesura della documentazione tecnica relativa a un prodotto, a una macchina, a un servizio, in relazione ai differenti settori di riferimento. In presenza di prototipi, all’agenzia sarà richiesta inoltre la firma di specifici accordi di riservatezza.
Processo di revisione della documentazione tecnica, come migliorarlo?
Il nostro Manuale dell’operatore non si ferma a questa mera illustrazione delle videate (poco necessaria in campo) ma si spinge a descrivere anche le procedure necessarie alle varie tipologie di funzionamento della macchina. Vengono così redatte procedure che descrivono sia i comandi dell’interfaccia ma anche le azioni manuali che devono essere fatte contestualmente al raggiungimento dell’obiettivo. Il Manuale di disassemblaggio (Disassembly Manual) è uno specifico manuale tecnico destinato al personale che deve disassemblare la macchina e organizzare il relativo smaltimento (o recupero) dei vari componenti. A ogni revisione viene assegnato un indice di revisione, un numero che identifica quante volte un documento è stato modificato e riapprovato. All’aumentare dell’indice di revisione aumenta, evidentemente, il distacco tra la versione ultima del manuale e quella originale. In realtà, proprio perché i manuali trattano spesso argomenti complicati, è importante preferire un linguaggio comprensibile a tutti. Il Manuale di assemblaggio è uno specifico manuale destinato agli operatori che devono incorporare una quasi-macchina a una macchina, oppure più macchine e quasi-macchine per formare un impianto. È uno dei documenti contenuti nel Fascicolo Tecnico della macchina e come tale l’accompagna per l’intero suo ciclo di vita, dalla messa in opera e/o immissione sul mercato fino al suo smaltimento. importanza della coerenza terminologica Se il lavoro non è ben organizzato si può finire per confondere tempi e versioni, il lavoro può subire fastidiosi rallentamenti e le varie modifiche si sovrappongono rendendo difficoltoso risalire all’originale, per un confronto costruttivo. I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per i traduttori o per le agenzie che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose. L’utilizzo di strumenti di traduzione assistita, detti anche CAT Tools o memorie di traduzione, è diventato ormai imprescindibile per gestire piccoli o grandi progetti di traduzione, in una lingua o in più lingue.